Le Bestiaire, Francis Jean Marcel Poulenc (1899 -1963)

Partituren (238)

Via mail verspreid. Komen niet op de website.

Oefenbestanden

Via mail verspreid. Komen niet op de website.

Oefenbestand (MuseScore)

Download musescore-bestand door de links hieronder met:
Rechtermuisknop > Koppeling opslaan als…

Le Bestiaire – totaal (download)

Toelichting van Peter bij MuseScore-bestand

Ik heb de stukken van Le Bestiaire in MuseScore aan elkaar gekoppeld (we zingen ze ook niet los van elkaar) en de pianobegeleiding zoveel mogelijk toegevoegd. Daardoor zijn de overgangen thuis goed te oefenen.

Le dromadaire

Avec ces quatre dromadaires
Don Pedro d’Alfaroubeira2
Courut le monde et l’admira.
Il fit ce que je voudrais faire
Si j’avais quatre dromadaires.

La chèvre de Thibet

Les poils de cette chèvre et même
Ceux d’or pour qui prit tant de peine
Jason, ne valent rien aux prix
Des cheveux dont je suis épris.

La sauterelle

Voici la fine sauterelle,
La nourriture de Saint Jean.
Puissent mes vers être comme elle,
Le régal des meilleures gens.

Le dauphin

Dauphins, vous jouez dans la mer,
Mais le flot est toujours amer.
Parfois, ma joie éclate-t-elle?
La vie est encore cruelle.

L’écrevisse

Incertitude, ô mes délices
Vous et mois nous nous en allons
Comme s’en vont les écrevisses,
A reculons, à reculons.

La carpe

Dans vos viviers, dans vos étangs,
Carpes, que vous vivez longtemps!
Est-ce que la mort vous oublie,
Poissons de la mélancolie?

Vertaling (Engels)

The dromedary

With his four dromedaries
Don Pedro of Alfaroubeira
wandered throughout the world and admired it.
He did what I would wish to do
if I had four dromedaries.

The Tibetan goat

The hair of this goat, and even
that of gold for which Jason made such an effort,
is worth nothing when compared to the value
of the hair with which I am in love.

The grasshopper

Here is the fragile grasshopper,
the nourishment of Saint John.
May my verses be like it:
a treat for the very best people.

The dolphin

Dolphins, you play in the sea,
yet the waves are still bitter.
Does my joy ever burst out?
Life is still cruel.

The crayfish

Uncertainty, o my delicacies
you and I, we move about
as crayfish move about,
backwards, backwards.

The carp

In your moats, in your ponds,
carp, how long you live!
Has death forgotten you,
fish of melancholy?

Vrije dichterlijke vertaling (© Bavo Hopman)

De dromedaris

Met een dromedaris of vier
trok don Pedro d’Alfaroubeira
de wereld rond als avonturier.
Hij deed het voor, ik deed hem graag na,
had ik maar vier dromedarissen hier.

De Tibetaanse geit

De kostbaarste wol van de kasjmiergeit
en zelfs Jasons gulden vlies
zijn nog lang niet zo exotisch
als mijn liefs lieftalligheid.

De sprinkhaan

Ziehier de kostelijke sprinkhaan
die Johannes voedde in woestijngebieden;
konden mijn verzen die toets doorstaan:
een feestmaal te zijn voor betere lieden.

De dolfijn

Dolfijnen, jullie spelen in de zee
maar golven brengen altijd smart.
Komt met plezier soms drama mee?
Het leven is vaak bikkelhard.

De rivierkreeft

Onzekerheid, o zaligheden
U en ik wij gaan er tussenuit
Zoals de rivierkreeften voortschreden,
achteruit, achteruit.

De karper

In uw vijvers en uw meren
zult u karpers niet kreperen!
Gaat de dood u soms voorbij?
Vissen van melancholij.