For the beauty of the earth – John Rutter (1945)
Partituur (425)
Levende componist, dus partituur niet op website.
Tekst
For the beauty of the earth
For the beauty of the skyes
For the love
Which from our birth
Over and around us lies
Over and around us lies
Lord of all to thee we raise
This our joy ful hymn of praise
For the beauty of the hour
Of the day and of the night
Hill and vale
And tree and flower
Sun and moon and stars of light
Lord of all to thee we raise
This our joy ful hymn of praise
For the joy of human love
Brother, sister, parent, child
Friends on earth
And friends above
For a gentle
Thoughts and mild
For a gentle
Thoughts and mild
Lord of all to thee we raise
This our joy ful hymn of praise
For each perfect gift of thine
To our race so freely given
Graces human and divine
Flow’rs of earth and buds of heav’n
Flow’rs of earth and buds of heav’n
Lord of all to thee we raise
This our joy ful hymn, our joy ful hymn of praise
This our joy ful hymn of praise
Vertaling
Voor de schoonheid van de aarde
Voor de schoonheid van de hemel
Voor de liefde
Die vanaf onze geboorte
Over en om ons heen ligt
Over en om ons heen ligt
Heer van alles, voor u zingen wij
Deze vreugdevolle lofzang
Voor de schoonheid van het uur
Van de dag en van de nacht
Heuvel en vallei
En boom en bloem
Zon en maan en lichtsterren
Heer van alles, voor u zingen wij
Deze vreugdevolle lofzang
Voor de vreugde van de menselijke liefde
Broer, zus, ouder, kind
Vrienden op aarde
En vrienden hierboven
Voor zachte
Gedachten en mild
Voor zachte
Gedachten en mild
Heer van alles, voor u zingen wij
Deze vreugdevolle lofzang
Voor elk volmaakt geschenk van u
Aan ons zo vrijelijk gegeven
Menselijke en goddelijke genaden
Bloemen van de aarde en knoppen van de hemel
Bloemen van de aarde en knoppen van de hemel
Heer van alles, voor u zingen wij
Deze vreugdevolle lofzang, onze vreugdevolle lofzang
(eigen vertaling)
Achtergrond – lustrum ’23
De tekst is deel van het gedicht (1864) van Folliot Sandford Pierpont. Deze dichter schreef over zijn ervaring dat hij zich zeer gezegend voelde, toen hij op een dag naar het platteland in de buurt van Bath, Engeland, keek, een weerspiegeling van de schoonheid van de aarde, van “elk uur van de dag en van de nacht”, en van “de vreugde van de menselijke liefde”.
Een ervaring die wij als Decibellers ook delen, met de jaarlijkse wandelweekenden van Decibellers, waarin met elkaar wordt genoten van de mooie wereld -mooie landschappen en van elkaar. Daarom zingen we deze vreugdevolle hymne..
Bron:-wikipedia.
Rutter set the first four stanzas of the 1864 hymn “For the Beauty of the Earth” by Folliott Sandford Pierpoint. Pierpoint had written eight stanzas as a hymn for the Eucharist with a refrain addressing “Christ, our God”. It appeared in his hymnal Lyrica Eucharistica, The Hymnal Noted, entitled “The Sacrifice of Praise”. The poet wrote about his experience of feeling blessed some day when he looked at the countryside near Bath, England, reflecting the beauty of the earth, of “each hour of the day and of the night”, and of “the joy of human love”. The hymn was combined in hymnals with the hymn tune “Dix”. It was first used as a communion hymn, but soon became a favorite for the Thanksgiving season. Rutter, as others before him, changed the refrain to addressing “God of all”, giving it a more general meaning of thanks and praise for the Creation.